Traveling in Eastern Asia affords one the opportunity to try many wonderful cuisines which would be difficult to find in Western countries, especially in their authentic forms. Meal description translations on menus don’t always come out as intended, however, and the outcome can humorously portray the food in an unappealing way. One such example is the following picture taken of a menu in China:
Check out Engrish.com for many more funny examples of menu mistranslations.
Ummmmmmm, ass meat. Dry is my fav.
they prolly meant pork butt or summink. unless they gots asses (like burros) in china. doubt it!
They meant "Assorted".
No, it really is donkey meat. Shallow fried, to be more precise.
Comments on this entry are closed.